1. What languages do you speak?
Thai, English, and a little bit of Japanese.
2. How and why did you become a translator?
Having studied Economics and Finance, it wasn’t until 6 years ago that I set my path to become a translator. I always knew that sitting in a huge office complex, working 10 to 5 in a cramped space, and climbing the corporate ladder, as did most of my peers, wasn’t for me. Seeking a peace of mind, I decided to pursue translation work where I could work remotely, while utilizing my strength of attention to detail to the fullest.
3. What do you like most about being a part of the EC Innovations’ Community? / What do you enjoy most about working with EC Innovations?
People at EC Innovations are always super easy to approach and extremely friendly. They maintain close relationships with each translator, it feels almost like being in a family. The Partner Portal is efficient and clean, as do all the processes.
4. How has your localization project manager helped you to do your best work?
EC Innovations’ project managers always tried their best in supporting me with glossary, style guide, work flow management, etc., so that I can do my ‘actual’ jobs — translation and proofreading — with as few distractions as possible.
5. What’s the most interesting content you’ve translated?
Everything about cryptocurrency. There is always something new and thought-provoking. You’ll never get bored working with this domain.
6. What skills do you find critical to be an excellent translator?
Attention to detail, focus and critical thinking. You have to be ready to ‘criticize’ yourself in real-time while translating, and be ready to learn from your mistakes.
7. What is your favorite non-English word and why is it your favorite?
“茶” is my favorite. This Chinese word, pronounced chá or a variant of tê / têe, spread everywhere to be a part of almost all languages!
8. What do you like to do outside of work? How do you achieve work-life balance?
I like taking breaks from time to time by going for 10-day trips thrice a year. Now that things have resolved from the pandemic, it’s going to be much easier to do so. Being a remote work, you can stay by the seaside, in a cafe, or anywhere you want. I do work long hours every day. Luckily, translation work is something I truly enjoy. So it’s a job that’s invigorating and relaxing for me.
9. Things that visitors to your area should not miss?
Phutthamonthon, a serene park with several notable bird species and a well-stocked pond. Perfect to get away from the bustle and hustle of the city.
10. What’s the best career advice you’ve ever received? / What advice would you give to translators who are just starting out?
Master your CAT tools. Plan your keyboard shortcuts and make use of translation memories as much as possible for efficiency. Technology is here to stay. Better be well-equipped and updated, to get yourself ahead of the curve.





